|
Marketing
Translations
NTIS New Zealand Translations Promotional
Material Translations - Well written and culturally
correct translations.
Translation, Localisation,
copyediting, Transcreation, copywriting,
NTIS New Zealand Translations staff
are highly trained and
experienced professionals that understand the
importance of correct marketing in the target
language. Often direct translations of marketing
material can be misleading or uninteresting or in the
worst case have disastrous consequences. It is
therefore important to discuss your requirements with
us in great detail. You may have spent considerable
time and expense putting together your material or
'copy' in the
'source' language' It may however not be appropriate
in the language of your intended audience.
Whenever a document is
aimed at users whose language is different to that
in which it was originally written, the translation
must not be limited to a simple transposition of
text from one language to the other, but must be the
subject of a process of adaptation known as
localisation,
in order
to render it consistent with all the conditions and
customs specific to the country of use. In the event
of texts whose sole purpose is communication, it is
important that the message reach its target audience,
perceptively, effectively and without losing or
altering the original meaning. No matter how many
languages the message is translated into, there must
be a single overruling meaning. This result may only
be achieved through editing reviews. In other words,
the translated text must be reviewed by a local
reviewer capable of transforming the translation into
a fully-fledged example of
copy
editing.
The term commonly
used in the translation industry is Transcreation. It refers to a group of services
offered aimed at
those operating in the advertising sector. It consists
of the complete set of
translation,
localisation and copy
editing services. The aim is to render communication effective on
all foreign markets, and to support sector operators
in order to provide each brand, product or service
with a strong and consistent international image.
NTIS New Zealand
Translations offer the full range of services
within this area.
-
Organising, managing and
checking all activities linked with the project;
-
Verifying and checking that all our
Quality procedures have been correctly interpreted and
executed;
-
Selecting
and authorising our translators and
related service providers and monitoring their quality;
-
Applying
and maintaining our Quality System procedures, and
verifying the correct execution of these.
A service focussed on international marketing
Technical translators:
selected for their specific skills in a particular
industrial branch, these experts are familiar with the
correct sector terminology, thus ensuring an accurate
translation from a technical point of view. Technical
translators must also localise texts correctly (units
of measurement, time/date formats, etc.)
Creative translators:
(copy-editors): mother-tongue professionals selected
on the basis of their experience in specific areas of
communication, such as above- and below-the-line
marketing, consumption, business to business, finance,
industry, specific market sectors (IT, tourism, the
motor trade, cosmetics, luxury goods, etc.).
Before commencing the work, we
will seek to acquire a general picture of the company
and to obtain as much information as possible on its
products and target audience.
Our aim is to create
the background of information required to launch the
project, selecting the most suitable resources and
providing them with appropriate information and
instruments. When tackling a particularly technical
text, for example, a glossary must be generated and
used, which will be submitted for the customer's
approval or correction.
NTIS New Zealand Translations
may also establish direct contact with the customer's
distributors or branches, with a twofold purpose:
firstly to check any technical terminology adopted,
and secondly to involve local management, thus
promoting a positive approach towards the document
they will subsequently have to use. In the event of
the customer not availing of the resources to
implement these checks, the technical terms will be
confirmed by a specialised on site reviewer. The
technical translator, therefore, will handle the
"basic" translation and localisation, while the
reviewer will subsequently handle the editing review
of the text. In certain cases, the project quality may
further be checked by a copywriter. Fields of
application Any international advertising and
marketing copywriting project:
-
corporate communications
-
direct marketing
-
brochures and catalogues
-
packaging
-
press releases
-
corporate websites
It is not possible to compare the cost
of a simple translation and the transcreation services offered by
NTIS New Zealand Translations. Translators translate, whereas Transcreation is an entirely different ballgame,
involving the creativity and discipline of
professionals specialised in adaptation. In this way,
instead of offering simple translations, translated
messages are as fresh and effective as the original,
language is alive, campaigns benefit from a targeted
impact, and the customer gains in credibility on
foreign markets.
These results involve a number of different work
stages and the help of specialists at various levels.
Research and controls form part of the process. Given
the above, the cost of adaptation becomes a marginal
part of the total budget, and, much more importantly,
the overall expense is lower than what it would have
been if each phase had been entrusted to a different
supplier.
A Note on
Translation,
Localisation, Copy editing, Transcreation and
copywriting in Asian Languages.
With brands or
slogans it is important to understand the 'visual'
nature of some Asian languages such as Chinese.
(Imagine using pictures to explain something). The
Chinese character set will sometimes need to be
altered very subtly to go from a very bad word to a
very good word.
The most famous example
is the one of Coca-Cola in China which was first
rendered as "Ke-kou-ke-la" meaning, "bite the wax
tadpole" . Coca-Cola later found the right Chinese
characters that were phonetically close to the brand,
"ko-kou-ko-le" which can be translated as, happiness
in the mouth".
Personally, we translated a local New Zealand wine
label for the Chinese market where the transliteration
and characters which matched this sound rendered the
meaning of this potentially award winning wine as
'stinky eggs'. A very subtle change enabled us to keep
the brand name phonetically close and gave the
characters meaning ' sweet bouquet'.
|